A translator is working on a source text that contains the idiomatic expression 'He's pulling your leg.' A literal, word-for-word translation would likely confuse the target audience. According to the ATA's criteria for source text comprehension, what is the most appropriate action for the translator to take?
-
A
Omit the expression entirely to avoid confusion.
-
B
Translate the expression literally and add a footnote explaining the source culture's meaning.
-
C
Find an equivalent idiomatic expression in the target language that conveys a similar meaning of teasing or joking.
-
D
Replace the idiom with a simple statement like 'He is not telling the truth.'